ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПОРТАЛ

НАРОЧНИЦКАЯ.РУ

Официальная страница политика и общественного деятеля

Наталии Алексеевны Нарочницкой

Наталия Нарочницкая участвовала в Комиссии, при Президенте РФ по противодействию попыткам фальсификации истории в ущерб интересам России.

Русское гражданское движение

Наталия Алексеевна Нарочницкая – известный ученый, общественно-политический деятель, православный идеолог, доктор исторических наук

Европейский институт демократии и сотрудничества (Париж) возглавляет Наталия Алексеевна Нарочницкая

Фонд исторической перспективы (ФИП) был создан в 2004 году Наталией Алексеевной Нарочницкой и группой ее соратников.

Информационно-аналитический портал, посвященный деятельности российского ученого, общественного деятеля Наталии Алексеевны Нарочницкой

Мадлен Олбрайт: «мадам Госсекретарь» или «госпожа министерша»?

Мемуары бывшего Государственного секретаря США Мадлен Олбрайт «Госпожа госсекретарь» – книга особенная, если не сказать уникальная. Представляет она из себя увесистый семисотстраничный том, выпущена солидным издательством, выглядит аристократично и благопристойно, — но только до тех пор, пока не начинаешь всматриваться в детали.

Во-первых, название. В оригинале книга называется “Madam Secretary”, то есть «мадам секретарь». За эту «мадам» г-жу Олбрайт изрядно искусали критики в США. Так, вашингтонский сатирик Кристофер Бакли[1] в своем последнем романе выводит персонажа под именем г-жа Клинтик (более чем говорящее имя), высокопоставленную чиновницу, требующую, чтобы ее называли исключительно «мадам». Другой персонаж романа, развязный адвокат, спрашивает литературного двойника г-жи Олбрайт: «А почему собственно «мадам»? В конце концов, вы же не в борделе работаете? Во всяком случае, мне так казалось…». Если вспомнить о деле Моники Левински и других похожих скандалах с участием президента Клинтона, известных на Западе под совокупным названием «zippergate»[2] , — вопрос уместный.

Во-вторых, кажущаяся респектабельность фотографии на обложке. На ней мы видим рабочее место г-жи Олбрайт, — типичный кабинет современной деловой женщины. Помещение украшает огромный фотопортрет, видимо, особенно для «мадам секретаря» дорогой, он дается также в качестве отдельной иллюстрации. На нем — Мадлен Олбрайт и Хиллари Клинтон в дамской комнате Белого дома. Они оживленно беседуют, не замечая коварного папарацци. Подпись под фотографией: «Мадлен, которая бесстрашно ведет нас туда, куда другие побоялись бы ступить. С огромной гордостью и нежностью от твоей подружки по «комнате для девочек». Хиллари, 1996»[3] . Это то, с чем в первую очередь сталкивается любой посетитель кабинета г-жи Олбрайт то, чем питается ее воображение. По мере чтения видишь: образ «комнаты для девочек» буквально владеет сознанием «мадам» и выстраивает всю книгу…

Любительницы романов в стиле «граф держал графиню за бедро» проглотят «Госпожу госсекретаря» на одном дыхании. И потребуют продолжения. Действительно: вместо панорамы международных отношений г-жа Олбрайт дает панораму нарядов, в которых она блистала на переговорах и светских раутах, яств, которыми ее потчевали, модных бутиков, в которых отоваривалась. А если она и берется писать о своих обязанностях на посту Государственного секретаря, то тут же сводит все на разговоры с женами мировых лидеров, встречи с деятельницами феминистского движения, протокольные ухаживания за нею со стороны коллег-мужчин. Те же небольшие вкрапления деловой информации, которыми приходится порой «утяжелять» повествование, грешат поверхностностью, часто небрежностью. Если не сказать больше.

Г-жа Олбрайт, например, искренне полагает, что Молдавия находится в Закавказье. «Осенью 1994 года я отправилась на Кавказ, — пишет г-жа Олбрайт, — где были расположены четыре маленькие упрямые республики, зажатые между Черным и Каспийским морем… Я начала визит с крошечной Республики Молдова»[4] . То, что грузин «мадам секретарь» считает славянским народом, родственным полякам и чехам[5], блекнет на фоне фантастического перемещения Молдовы из Прикарпатья в Закавказье. (Справедливо ли после этого считать неучем и бездарностью Андрея Владимировича Козырева, который в бытность главой МИД постоянно путал Словению, Словакию и Славонию?). Показательно и то, что ни соавтор г-жи Олбрайт Билл Вудвард, бывший ее спичрайтер, ни американские редактора, ни русские переводчики этой ошибки не заметили.

Читатель узнает, что встретили г-жу Олбрайт в «кавказской» Молдавии хорошо: «Молдавские руководители приветствовали нас на многочасовом банкете, где в огромном винном погребе подавалось бесчисленное количество сытных блюд… Когда дошла очередь до тоста в мою честь, меня сравнили с Маргарет Тэтчер и назвали «титановой леди»[6] . И больше о переговорах в Молдавии ни слова — ни о статусе Приднестровья, ни о положении гагаузского меньшинства, ни о территориальных претензиях Румынии. Зато о том, что в Кишиневе ее сравнили с Маргарет Тэтчер, «мадам секретарь», она же «титановая леди», упоминает с видимым удовольствием. А дальше ее путь — в «славянскую Грузию», к «старине Шэви» (Шеварднадзе), с которым они также весьма продуктивно пообщались — рассказывали друг другу анекдоты[7] .

На примере «маленькой упрямой кавказской республики», которая и возникает в книге лишь единожды, стилистика мемуаров г-жи Олбрайт видна очень хорошо. Виден интеллектуальный уровень автора, ее интересы, ее отношение ко всему, что не попадает в сферу непосредственных интересов Америки, ее непоколебимая уверенность в собственном всезнайстве и безграмотности потенциальных читателей.


[1] Автор бестселлеров “Здесь курят”, “Господь — мой брокер”, “Суматоха в Белом доме”.

[2] Неологизм, созданный из слов zipper – ширинка, и Watergate – название отеля, где разыгралась шпионская драма, приведшая к отставке президента Никсона.

[3] Оригинальный текст дарственной надписи: «To Madeleine – who leads us fearlessly where others may fear to tread – with great pride and affection from your friend in the “girls room”. Hillary, 1996». Русский перевод значительно смягчен: «Мадлен, которая бесстрашно идет туда, куда другие боятся ступить. С гордостью и любовью от коллеги по «дамской комнате»». Слово «коллеги», как и слово «дамской» — чистая, так сказать, переводческая отсебятина

Читать Полностью   |  Читать далее:   1 2

В архиве 27 сентября 2004

Добавить комментарий

Цитата:

У всех кавказских войн немусульманские режиссеры.

Видеоархив

Наталия Нарочницкая о встрече Владимира Путина и Дональда Трампа

Яндекс.Метрика
Rambler's Top100 Предупреждение! Для функционирования сайта необходимо обрабатывать Ваши персональные метаданные (cookie, данные об IP-адресе и местоположении) Если Вы не хотите, что бы мы их обрабатывали - покиньте сайт!